?

Log in

Previous Entry | Next Entry

В качестве новогоднего чтения решил прочитать книгу пьесу Роулинг последователей про Гарри Поттера сына Гарри Поттера в переводе переврёте Маши Спивак.

Ну да, я тормоз и фанат ненастоящий, настоящие прочитали на английском, ибо сил не было терпеть.

Но вот что я хочу сказать.

То, что шутливая песенка "Гарри Поттер выбрал Слизерин" реализовалась с сыном Поттера - да пусть бы с ним. Спасибо, что не вазелин выбрал... хотя опасения возникали в какие-то моменты. Уж больно часто сын Поттера обнимался с сыном Малфоя, причем каждый раз недоуменно восклицая "Ой, а что это мы обнимаемся"... Фиг с ним, что Северус Снейп рассуждает о том, что мог бы быть женатым на Воландеморте. Все они в Хогвартсе потенциальные дамблдоры...

Но прошу вас! Если вы однажды найдете маховик времени, он же "времяворот" по мнению Маши Спивак... То вначале отправьтесь на полвека назад и отучите Машу Спивак от чтения! Попробуйте убедить её вышивать крестиком, выжигать выжигателем, выпиливать лобзиком, взрывать плутонием - в общем, на что-то менее разрушительное её переориентируйте?

А то читать нормальный любительский перевод, не купив книжку, мне совесть не позволила, а купив книжку я все-таки начал читать её, ну не люблю с экрана.

И теперь в глазах неприятное послечтение - все эти словотворчества от Маши, все эти перевранные и переведенные имена-фамилии... Ну нет у Спивак чувства слова. Она не виновата, но от её слов-уродцев тошнит. :(

А пьеса ничего так. Как-нибудь схожу, года через два-три. Может и Гермиону к тому моменту станет играть кто-то более традиционный.

Comments

( 101 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
losik74
Jan. 8th, 2017 03:13 pm (UTC)

спасибо за термин настоящий фанат

joker000
Jan. 8th, 2017 03:14 pm (UTC)
Они все теперь Дамболдоры? (-:
dr_piliulkin
Jan. 8th, 2017 03:23 pm (UTC)
Нет, но Снейп (злодеус злей по Маше) был, похоже, в каких-то сложных отношениях с Дамблдором и Воландемортом.

Кстати, это может объяснять и причины ненависти Воландеморта к волшебникам, Хогвартсу и лично Дамблдору.
(no subject) - joker000 - Jan. 8th, 2017 03:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kraamis - Jan. 8th, 2017 03:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - joker000 - Jan. 8th, 2017 03:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dr_piliulkin - Jan. 8th, 2017 03:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - joker000 - Jan. 8th, 2017 03:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Aleks Plotnikov - Jan. 8th, 2017 05:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - craftwr - Jan. 8th, 2017 06:12 pm (UTC) - Expand
rinhelika
Jan. 8th, 2017 03:17 pm (UTC)
"Потенциальные дамблдоры" :)))))))))))))))
От Маши тошнит, да.
jorian
Jan. 8th, 2017 03:32 pm (UTC)
Быть ей теперь Машей Блевак.
(no subject) - rinhelika - Jan. 8th, 2017 03:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - invokevirtual - Jan. 8th, 2017 11:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - jorian - Jan. 9th, 2017 08:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - killerbeer - Jan. 9th, 2017 02:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - jorian - Jan. 9th, 2017 02:24 pm (UTC) - Expand
Николай Петроченко
Jan. 8th, 2017 03:27 pm (UTC)
Справедливости ради замечу, что оригинальный перевод Марии Спивак (да-да, распространяемый нелегально в те далёкие времена, когда даже "Росмен" ещё не издавал "ГП") и перевод, ныне публикуемый официально - очень сильно различаются. Возможно, не всем нравится игра слов в переводе Спивак, но в его изначальной версии почти все имена переведены очень удачно. Имхо, само собой.
stiforov
Jan. 8th, 2017 03:39 pm (UTC)
За то, что мне в те стародавние времена пришлось в текстовом файле править автозаменой всех ей Злодеюсов Злеев, гореть её в аду. Не было у нее удачного перевода имен.

Edited at 2017-01-08 03:40 pm (UTC)
(no subject) - deathtiny - Jan. 8th, 2017 04:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Oks Astr - Jan. 8th, 2017 06:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - deathtiny - Jan. 8th, 2017 08:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Дмитрий Батраков - Jan. 9th, 2017 07:16 am (UTC) - Expand
(no subject) - div4ina007 - Jan. 8th, 2017 05:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - seryi_polosatiy - Jan. 8th, 2017 11:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Николай Петроченко - Jan. 11th, 2017 03:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - yuksare_yuksare - Jan. 8th, 2017 04:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sinl - Jan. 8th, 2017 04:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ptitsarukh - Jan. 8th, 2017 06:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - stiforov - Jan. 8th, 2017 11:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sinl - Jan. 9th, 2017 04:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - stiforov - Jan. 9th, 2017 05:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - sinl - Jan. 9th, 2017 03:59 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - d_volbushko - Jan. 8th, 2017 05:57 pm (UTC) - Expand
guinplen_001
Jan. 8th, 2017 03:34 pm (UTC)
За Машей должен был вычитывать литредактор. Есть такое подозрение.
st_tweedle
Jan. 8th, 2017 07:51 pm (UTC)
Анастасия Грызунова редактировала, человек известный.
(no subject) - guinplen_001 - Jan. 10th, 2017 08:43 am (UTC) - Expand
rennati
Jan. 8th, 2017 03:51 pm (UTC)
На некачественный продукт понятие "совесть" не распространяется.
Купили бы книжку на английском, а прочитали в любительском переводе, если уж совсем замучила. :)
gessador
Jan. 9th, 2017 07:35 am (UTC)
Ждем от доктора поучительную притчу про то, как ему приснился сон, будто он ворует в магазине пирожки, мотивируя это тем, что они черствые и что он купил свежие в другом магазине.
deathtiny
Jan. 8th, 2017 04:03 pm (UTC)
ню, на вкус и цвет... фломастеры, так скзть... -)
в смысле, что мне как раз перевод Эм Тасамсой (то бишь Спивак) более иных, особо росмэновских, нравился, по крайней мере, в первых книгах серии )
так что, пусть она пишет, а мы, читатели, выберем кому что -)
rinhelika
Jan. 8th, 2017 04:17 pm (UTC)
Пусть ведет жежешечку и выкладывает свое адище там. Хоть платно, хоть бесплатно.
(no subject) - sinl - Jan. 8th, 2017 04:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rinhelika - Jan. 8th, 2017 04:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - deathtiny - Jan. 8th, 2017 06:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rinhelika - Jan. 8th, 2017 06:20 pm (UTC) - Expand
urod
Jan. 8th, 2017 04:05 pm (UTC)
Я прочитал на английском, потому что на русском совсем песец. На английском пьеса уровня "под пиво сойдёт", на русском "сделайте мне это развидеть".
Кирилл Стерин
Jan. 8th, 2017 04:48 pm (UTC)
А у моих детей и их приятелей полная тишина , даже никто не заикнулся про книжку .))
publicenemy
Jan. 8th, 2017 04:57 pm (UTC)
Посмотрел на Амазоне английский вариант, но совсем не восхитился. Была бы книга - купил бы. Могла бы быть интересная книга. А пьесы не воспринимаю.
fperesadov
Jan. 8th, 2017 05:20 pm (UTC)
просто не надо писать продолжений за других. Наши скажем так "фантасты" уже изрядно нагадили Толкину.
Станислав Субочев
Jan. 9th, 2017 05:49 am (UTC)
Ну, реально очень редко кто Перумова считает хоть сколько-нибудь продолжателем Толкина. Даже те, кому он нравится, считают его книги самостоятельными произведениями.
(no subject) - fperesadov - Jan. 9th, 2017 07:16 am (UTC) - Expand
(no subject) - Станислав Субочев - Jan. 9th, 2017 10:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - totentot - Jan. 11th, 2017 12:35 pm (UTC) - Expand
albolor
Jan. 8th, 2017 05:25 pm (UTC)
Электронные книги (с электронными чернилами) стоят лишь несколько тысяч рублей.
kababok
Jan. 8th, 2017 05:38 pm (UTC)
Кстати, по быстрому разговору с немецким коллегой понял, что у них тоже регулярные срачи случаются, стоит ли переводить (и если да - то как) англоязычные имена и словообразования (речь шла именно о поттериане, но и Толкиена вспомнили, и фильмы :)
nazgul_m
Jan. 8th, 2017 07:31 pm (UTC)
Толкин, вообще-то, сам настаивал на том, чтобы имена собственные из его произведений были переведены по максимуму.
(no subject) - totentot - Jan. 11th, 2017 12:37 pm (UTC) - Expand
profiless
Jan. 8th, 2017 05:41 pm (UTC)
А взрослую Роуллинг читаете, если можно полюбопытствовать.
Поттериану не читаю, а вот взрослую обожаю. Такое изящное насмехательство над либеральным обществом. Типа фильма Поланского Варварство. Но я в оригинале читаю, не знаю насколько удачны переводы
skyrichin
Jan. 8th, 2017 05:43 pm (UTC)
Тоже, когда читал, сильно был переводчиком недоволен.
middle_hill
Jan. 8th, 2017 05:54 pm (UTC)
Коротким опусом выразил все мои чувства по поводу фанарта сего произведения
gadalka2
Jan. 8th, 2017 06:05 pm (UTC)
Мне всегда казалось, что оптимальный вариант -- имена в транскрипции, но в примечаниях (в конце книги или при первом упоминании) примечание от переводчика с разъяснениями что оно может означать и вариантами перевода.
e1anna
Jan. 8th, 2017 10:48 pm (UTC)
Вот всегда не понимала, как такой очевидный и разумный способ донести "говорящие" имена у Роулинг не пришли на ум Спивак. Ну адище же эти Злодеусы (и Снегги) туда же.
(no subject) - invokevirtual - Jan. 8th, 2017 11:58 pm (UTC) - Expand
craftwr
Jan. 8th, 2017 06:10 pm (UTC)
А Геримиона так вообще лесбиянка. Сплошная порнография.
a_hramov
Jan. 8th, 2017 06:57 pm (UTC)
Я может не особо великий знаток английского, но мне казалось, что этакое натужно-искусственное словотворчество - это скорее фишка самой Роулинг, Спивак только передавала ее.
dikij_com
Jan. 8th, 2017 10:15 pm (UTC)
Фирма "Яблоко" и "МелкоМягкие" передают привет )))
(no subject) - alec_boa - Jan. 10th, 2017 04:30 am (UTC) - Expand
ptitsarukh
Jan. 8th, 2017 06:57 pm (UTC)
Угу. Пропихнуло Машу одно из фэнских сообществ - то, что преимущественно из шумливой школоты. Грусть-тоска-печаль. У канона хоть адекватные переводы Ильина остались.
nialki
Jan. 8th, 2017 07:07 pm (UTC)
А нам не пофиг? Это их заморочки.
dedmoroz_na_dom
Jan. 8th, 2017 07:20 pm (UTC)
"Гарри Поттера и методы рационального мышления" еще никто вам не советовал?
side2k
Jan. 8th, 2017 08:01 pm (UTC)
(no subject) - azernot1 - Jan. 24th, 2017 08:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - dedmoroz_na_dom - Jan. 24th, 2017 11:01 am (UTC) - Expand
Иван Селиверстов
Jan. 8th, 2017 07:30 pm (UTC)
мост над пропостью
А еще можно почитать в оригинале,конечно, но не все могут, а шо делать - как говорят в Одессе? Ну типа того:.."Было бы полезно перевести "День триффидов" обратно на английский и сопоставить результат с исходным текстом. Такой сравнительный анализ стал бы хорошим учебным пособием для совершенствующегося писателя. Представлял бы он интерес и с точки зрения общей теории перевода.
В средствах массовой информации два или три раза сообщалось об опытах по многократной трансляции. Обычно в основу эксперимента кладется достаточно длинная – на абзац – фраза, переводчики, разместившись за круглым столом, последовательно переносят ее с языка на язык. Круг замыкается, когда десятый или двенадцатый играющий возвращает измененную до полной неузнаваемости фразу к исходному языку. После этого все весело смеются.[9]
Обычно на этом эксперимент и заканчивался, хотя оставалось сделать лишь один шаг, чтобы натолкнуться на самую, быть может, важную проблему трансляционной модели культуры. Попробуем мысленно продолжим опыт – пошлем записку по второму, третьему кругу – и так далее: поскольку эксперимент мысленный, никто не мешает длить его бесконечно.
Мы получим последовательность, в общем случае – бесконечную, текстов, порожденных единственным оригиналом и процедурой перевода. Каждый элемент такой последовательности мы можем представить себе вектором в нормированном[10] информационном пространстве. Это переводит задачу на сугубо математический уровень и позволяет задать несколько простых вопросов:
Имеет ли указанная последовательность предел – некоторый текст, который при дальнейшей трансляции восстанавливает себя?
Как меняется ширина семантического спектра фразы при многократном переводе?
Обнаруживается ли в поведении элементов последовательности какие-то периодические или квазипериодические закономерности? (Например, может оказаться, что трансляции, четность которых совпадает, ближе друг к другу, нежели "соседние" переводы.)
Что происходит с последовательностью при малом изменении исходной фразы?
На сегодняшний день ни на один из этих вопросов нет удовлетворительного ответа...."
krawazog
Jan. 8th, 2017 07:48 pm (UTC)
Недавно попалась в руки аудиокнига (слушаю за рулем, когда стою в пробках) Никоса Зерваса "Греческий огонь". Вообще-то это трилогия. Но особенно интересна первая книга. Можно назвать "анти Гарри Потер". Книга детская. Назидательная и дидактичная, но стоит того, чтобы ее прочесть.

Никос Зервас, как я понял, это псевдоним. И. как я понял это не перевод с греческого, а изначально написано по-русски нашим соотечественником. Возможно, она покажется вам небезынтересной.
Ольга Горобченко
Jan. 9th, 2017 03:20 pm (UTC)
Поддерживаю рекомендацию, книга действительно потрясающая.
pupking34
Jan. 8th, 2017 07:59 pm (UTC)
Надо было купить книгу на английском и все равно читать нормальный любительский перевод
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 101 comments — Leave a comment )







Flag Counter

Tags

Latest Month

February 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow